ボドゲなチラ裏

ドイツゲーム、アナログゲームのプレイ記を基本に書いていきます。チラシの裏です。


総訪問者数
  • 累計:


記事検索

自分で遊ぶ用に、トリカーリオンの拡張「マジシャンパワー」のカードの和訳シールを作りました。

イメージ

magicianpower_01

注意事項

いつもながら、ボキャブラリーに乏しいので和訳精度はあまりよくありません。

初版(2015年版)のものを和訳したものになります。

大きめに作っています。カットする際は、周囲1mmくらい小さくカットしてお使いください。シールにせずシートにしてスリーブに入れる際は、角丸すると良いと思います。

誤訳がありましたら、お知らせください。

ファイル

公開ファイルはこちら(BGG)から。

改版履歴

2016.11.07
名声レベル1「前払い金」:得られる報酬に関する記述
名声レベル16「逃れられない運命」:効果全般に関する記述
名声レベル36「タイムワープ」:わかりにくい文言の修正
修正部分のみのファイル
2016.09.05
名声レベル36「何でも屋(Jack of all Trades)」の得点部分の誤記を修正
修正部分のみのファイル
2016.07.15
初版
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

コメント

 コメント一覧 (5)

    • 1. きのえ
    • September 02, 2016 23:02
    • はじめまして。公開ファイルにはお世話になっております。原文と異なる点が見つかりましたのでご連絡いたします。6ページ目、36のカード「何でも屋(Jack of all Trades)」ですが和訳ルールでは名声点が2種:3点/3種:6点/4種:10点となっておりますが、原文では3/6/12点となっております。以上、ご報告まで。
    • 2. おばれい
    • September 05, 2016 01:08
    • きのえさん
      はじめまして。ご指摘頂き、ありがとうございます。
      該当箇所を確認しましたので、早速修正致しました。
      また何かありましたら、コメント頂けると幸いです。
      よろしくお願い致します。
    • 3. おばれい
    • September 10, 2016 11:09
    • きのえさん
      こんにちは。
      修正部分のみのファイルを作りました。
      よかったら使ってやってください。
      https://dl.dropboxusercontent.com/u/46974434/boardgame/Trickerion/Trickerion_MP_FameLv36_Jack-of-all-Trades_JPN.pdf
    • 4. 如月
    • November 06, 2016 23:26
    • はじめまして。
      和訳シールのおかげで先日拡張全部入りでプレイすることができました。
      そのうち3枚ほど解釈が異なっているのではないかと思いましたのでご確認下さい。
      ☆1 前払い金
       得られる報酬は「金」だけ
      ☆16 逃れられない運命
       現在の予言の影響ではなく次に来る予言の影響を受ける。(>直後の1つの分だけ)
      ☆36 タイムワープ
       「トリックマーカーを加える」だと現在の公演に加えるように読めますので「他のトリックマーカー1つも上演してよい」の方が良いのでは。
    • 5. おばれい
    • November 07, 2016 13:47
    • 如月さん、はじめまして。コメントありがとうございます。
      お役に立てたようで、よかったです。
      ご指摘もありがとうございます。
      確認したところ、仰る通りだと思いますので修正致しました。
      更新履歴から、修正部分のみのファイルをご利用頂けます。
      また何かありましたらご連絡頂けると幸いです。
コメントフォーム
評価する
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット